www.unpattotranoi.it


  1. Il disertore di Boris Vian, in 8 differenti lingue

  2. Nostra patria è il mondo intero, di Pietro Gori

 

 
LE DESERTEUR
Boris Vian (1954)

Monsieur le Président
Je vous fais une lettre
Que vous lirez peut-être
Si vous avez le temps
Je viens de recevoir
Mes papiers militaires
Pour partir à la guerre
Avant mercredi soir
Monsieur le Président
Je ne veux pas la faire
Je ne suis pas sur terre
Pour tuer des pauvres gens
C'est pas pour vous fâcher
Il faut que je vous dise
Ma décision est prise
Je m'en vais déserter

Depuis que je suis né
J'ai vu mourir mon père
J'ai vu partir mes frères
Et pleurer mes enfants
Ma mère a tant souffert
Elle est dedans sa tombe
Et se moque des bombes
Et se moque des vers
Quand j'étais prisonnier
On m'a volé ma femme
On m'a volé mon âme
Et tout mon cher passé
Demain de bon matin
Je fermerai ma porte
Au nez des années mortes
J'irai sur les chemins

Je mendierai ma vie
Sur les routes de France
De Bretagne en Provence
Et je crierai aux gens:
Refusez d'obéir
Refusez de la faire
N'allez pas à la guerre
Refusez de partir
S'il faut donner son sang
Allez donner le vôtre
Vous êtes bon apôtre
Monsieur le Président
Si vous me poursuivez
Prévenez vos gendarmes
Que je n'aurai pas d'armes
Et qu'ils pourront tirer
IL DISERTORE
Versione italiana di Giorgio Calabrese - Ivano Fossati

In piena facoltá,
Egregio Presidente,
le scrivo la presente,
che spero leggera'.
La cartolina qui
mi dice terra terra
di andare a far la guerra
quest'altro lunedi'.
Ma io non sono qui,
Egregio Presidente,
per ammazzar la gente
piú o meno come me.
Io non ce l'ho con Lei,
sia detto per inciso,
ma sento che ho deciso
e che disertero'.
 
Ho avuto solo guai
da quando sono nato
e i figli che ho allevato
han pianto insieme a me.
Mia mamma e mio papa'
ormai son sotto terra
e a loro della guerra
non gliene freghera'.
Quand'ero in prigionia
qualcuno m'ha rubato
mia moglie e il mio passato,
la mia migliore eta'.
Domani mi alzeró
e chiuderó la porta
sulla stagione morta
e mi incamminero'.
 
Vivró di carita'
sulle strade di Spagna,
di Francia e di Bretagna
e a tutti gridero'
di non partire piu'
e di non obbedire
per andare a morire
per non importa chi.
Per cui se servira'
del sangue ad ogni costo,
andate a dare il vostro,
se vi divertira'.
E dica pure ai suoi,
se vengono a cercarmi,
che possono spararmi,
io armi non ne ho.
THE DESERTER
English version by Peter, Paul and Mary (1966)

Mr. President
I'm writing you a letter
that perhaps you will read
If you have the time.
I've just received
my call-up papers
to leave for the front
Before Wednesday night.
Mr. President
I do not want to go
I am not on this earth
to kill wretched people.
It's not to make you mad
I must tell you
my decision is made
I am going to desert.

Since I was born
I have seen my father die
I have seen my brothers leave
and my children cry.
My mother has suffered so,
that she is in her grave
and she laughs at the bombs
and she laughs at the worms.
When I was a prisoner
they stole my wife
they stole my soul
and all my dear past.
Early tomorrow morning
I will shut my door
on these dead years
I will take to the road.

I will beg my way along
on the roads of France
from Brittany to Provence
and I will cry out to the people:
Refuse to obey
refuse to do it
don't go to war
refuse to go.
If blood must be given
go give your own
you are a good apostle
Mr. President.
If you go after me
warn your police
that I'll be unarmed
and that they can shoot.
LA DIZERTINTO
Versione in esperanto

En plena kapablo,
estimata Prezidanto,
mi skribas ci leteron,
kiun eble vi legos.
Ci tiu rekrutkarto
al mi rekte ordonas
foriri al milito
venontan lundon.
Sed mi ne estas ci tie,
estimata Prezidanto,
por mortigi homojn
similajn al mi.
Mi ne koleras kontrau vi,
mi diru parenteze,
sed mi nun jam decidis
mi estas dizertonta.

Min trafis nur malfelicoj
ekde kiam mi naskigis
kaj idoj kiujn mi kreskigis,
ploradis kun mi.
Miaj patro kaj patrino
nun jam estas subgrunde
kaj pri la milito
ili nepre ne zorgos.
Dum mia mallibereco
iu ^stelis al mi
mian edzinon, mian pasintecon
kaj mian plej belan agon.
Morgau mi levigos,
fermos la pordon
antau mortintajn jarojn
kaj ekmarsis.

Mi vivos per almozo
sur stratoj de Hispanio
de Francio kaj Britio
kaj al ciuj mi krios
ke oni ne plu foriru
kaj oni ne plu obeu,
nur por iri morti
por ne gravas kiu.
Tial se necesos
sango ciakoste,
iru doni la vian,
se tio amuzas vin.
Kaj diru al siaj uloj,
se ili venos min serci,
ke al mi ili povas pafi,
armilojn mi ne havas.
DER DESERTEUR
Versione tedesca

Verehrter Präsident
Ich sende Euch ein Schreiben
Lest es oder laßt es bleiben
Wenn Euch die Zeit sehr brennt
Man schickt mir da, gebt acht
Die Militärpapiere
Daß ich in d'n Krieg marschiere
Und das vor Mittwoch nacht
Verehrter Präsident
Das werde ich nicht machen
Das wäre ja zum Lachen
Ich hab kein Kriegstalent
Sei's Euch auch zum Verdruß
Ihr könnt mir's nicht befehlen
Ich wills Euch nicht verhehlen
Daß ich desertieren muß.

Seit ich auf Erden bin
sah ich den Vater sterben
sah meine Brüder sterben
Und weinen nur mein Kind
Sah Mutters große Not
Nun liegt sie schon im Grabe
Verlacht den Bombenhagel
und treibt mit Würmern Spott
Als ich Gefangner war
Ging meine Frau verdienen
ich sah nur noch Ruinen
Nichts blieb, was mir mal war
Früh wenn die Hähne krähn
Dann schließ ich meine Türen
Und will die Toten spüren
Und auf die Straße gehen

Ich nehm den Bettelstab
Auf meiner Tour de France
Durch Bretagne und Provence
Und sag den Menschen dies:
Verweigert Krieg, Gewehr
Verweigert Waffentragen
Ihr müßt schon etwas wagen
Verweigert's Militär
Ihr predigt, Kompliment
Doch wollt Ihr Blut vergießen
Dann laßt das Eure fließen
Verehrter Präsident
Sagt Eurer Polizei
Sie würde mich schon schaffen
Denn ich bin ohne Waffen
zu schießen steht ihr frei.
EL DESERTOR
Versione spagnola

Señor Presidente
Le escribo solo estas letras,
que a lo mejor hasta lee,
si tiene tiempo pa' ello.
Recibo en este momento
mis papeles militares
para irme a la guerra
Antes del miércoles tarde.
Señor Presidente,
Pero yo no quiero hacerla.
yo no estoy aquí en la Tierra
pa' matar a unos probes hombres.
Me da igual que usted se enfade
por lo que vengo a decirle.
Mi decisión es tomada,
ya que voy a desertar.

El día en que nací,
he visto a mi padre morir,
a mis hermanos marchar,
y vi a mis hijos llorar.
Cuando me metieron preso,
me robaron la mujer,
y me robaron la fe
con sus recuerdos queridos.
Y de haber sufrido tanto
mi madre se fue a la tumba
lo mismo le dan ya bombas
lo mismo le dan las larvas.
Mañana, de madrugada,
yo mi puerta cerraré
en narices de años muertos.
Y saldré por los caminos.

Y mendigaré mi vida
por los caminos de Francia,
desde Bretaña a Provenza,
y a la gente le diré :
"No debéis obedecer,
no debéis hacer la guerra,
y no cojáis el petate,
ni vayáis hacia el cuartel."
Si hubiera que dar la sangre,
vaya usted y de la suya
ya que buen apóstol es,
Señor Presidente.
Por si me quiere buscar,
dé este aviso a sus gendarmes
de que no llevaré armas
y que podrán disparar.
EL DESERTOR

Versió catalana de Joan Isaac

Senyor governador
jo vos escric tres ratlles.
I no és demanar gaire
si os prego les llegiu.
Jo tinc entre els meus. dits
les ordres que m'obliguen
partir prest a la guerra
dimecres a la nit.
Senyor governador
li dic que em nego a fer-la
no tinc raons ni em tenta
matar cap enemic.
I quedi clar senyor
que això no és cap ofensa
la decisió ja és presa:
jo vull ser desertor.

Després d'haver nascut
he vist morir al meu pare
germans marxar de casa
i els plors, dels meus petits.
Ma mare patí tant
que avui ja és a la tomba
i se'n riu de les bombes
i els cucs del seu voltant.
Quan era presoner
varen prendre'm la dona
varen prendre'm les hores
i el meu passat feliç.
Demà de bon matí
me n'aniré de casa
i esclafaré la porta
als nassos de l ahir.

Viuré de les almoines
que em donin mans senzilles.
D'Alcoi a la Cerdanya
diré a la bona gent:
Negueu-vos a obeir
digueu no, a les ordres
no aneu pas a la guerra.
Negueu-vos a partir.
Si s'ha de perdre sang
perdeu Senyor la vostra
feu bé el paper d'apòstol
senyor governador.
I si em feu perseguir
digueu als qui em segueixin
que no duré cap arma.
Podran tirar tranquils.

HA'ARIK

Abraham 'Oz, in lingua ebraica (trascritta in caratteri latini).

Adón neshía nakhbád
mekhítev leákh mamáni:
'olí bo ta'áyin, em
rak tetafína me'át.
Kiválti khan pakóda
lelávosh medím otíkhaf
lemalakhíma lelákhat
beyóm shíshi mukdém.
Adón neshía nahkbád,
'alíkh lehavím:
'aní lo khan beshévil
lirót bebnèi 'adám.
Lo, 'al tekhés 'alí,
akh lo 'asakhím lelákhat,
taréshum gat lefánikh:
'aní 'àrik 'odí.

Noládti lera'ót
khítsad haoragím 'al 'ávu,
okhèi makárev lo shévu,
ovní khólo dma'ót.
'Amí bákhta béli sof
'ad shiráda bar khavér,
'esishéu hí'a sabár me'ávar
tskhókat lepetsatsót.
Shavúi bamikhenót,
gizélu 'et nashmáti,
ganévu li 'et 'asháti
'et sal hazesaronót.
Mokhér betárem 'or
'agíf dálti lanétsak
'al shanót khíyim shámtu
habíta lo 'akhezór.

'Alávi yevtáshti
'al rokèi Frántsya,
min Brítya leProvántsya
'ani lekolím 'omèr:
'Otsí'a betáram sal 'ími
'al pri darási hamálakh,
'ehí nodád 'ehílakh
oleveryót 'omèr:
Sarévu pakóda solsám,
hamalakmá nef'éshut!
'Al tetagéysu 'af pé'am!
Sarévu lehilakhém!
'Em sábar netamím fa dam
titón 'áta hasal!
'áta no'ám gadól.

   

NOSTRA PATRIA E' IL MONDO INTERO

Attribuita a Pietro Gori, che la compose tra il 1894 e il 1902, durante il suo esilio politico. Pubblicata per la prima volta nel 1904, in alcune edizioni accompagnata dall'indicazione "da cantarsi sull'aria della canzone toscana La figlia campagnola".


O profughi d'Italia alla ventura
si va senza rimpianti nè paura.

Nostra patria è il mondo intero
nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ed un pensiero
nostra patria è il mondo intero
nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta.

Dei miseri le turbe sollevando
fummo d'ogni nazione messi al bando.

Nostra patria è il mondo intero [...]

Dovunque uno sfruttato si ribelli
noi troveremo schiere di fratelli.

Nostra patria è il mondo intero [...]

Raminghi per le terre e per i mari
per un'Idea lasciamo i nostri cari.

Nostra patria è il mondo intero [...]

Passiam di plebi varie tra i dolori
de la nazione umana precursori.

Nostra patria è il mondo intero [...]

Ma torneranno Italia i tuoi proscritti
ad agitar la face dei diritti.

Nostra patria è il mondo intero [...]
 

Torna a ATTUALITA'